|
Catholic News Agency: U.S. bishops launch website on new Mass translation
Washington D.C., Aug 21, 2009 / 11:14 am (CNA).- After years in the making, the English translation of the new Roman Missal is nearing its completion and is now awaiting the final approval of the bishops and the Vatican. In an effort to begin educating the faithful and clergy on the new translation, the U.S. bishops have launched a website.
The new website, which was launched on August 21, includes background material on the process of the development of liturgical texts, sample texts from the Missal, a glossary of terms and answers to frequently asked questions.
A press release from the U.S. Conference of Catholic Bishops (USCCB) says that content will be added to the website on a regular basis over the next several months.
Bishop Arthur Serratelli, who chairs the bishops' Committee on Divine Worship, welcomes the faithful to the new site in a video, saying, "In the years since Vatican II we have learned a lot about the use of the vernacular in the liturgy and the new texts reflect this new understanding."
Describing the translation, Bishop Serratelli says, "The new texts are understandable, dignified and accurate. … They not only strive to make the meaning of the text accessible for the listener, but they also strive to unearth the biblical and theological richness of the Latin text."
The process of translating the new Missal began in 2003 and has been ongoing since then.
Now that they have studied, reflected and adjusted the translation for five years, the bishops are expected to conclude their review and approve the final portion of the translated texts at the end of this year, the USCCB says in a press release.
Following the approval of the bishops, the translation will require a final approval (recognitio) from the Holy See before the texts can be published and used in the liturgy.
Speaking in the video, Bishop Serratelli explains that he sees this time of waiting as an opportunity for the faithful to learn and prepare.
"We have a great opportunity during this period not only to learn about the changes, not only to learn about the revised texts, but also to deepen our own understanding of the Liturgy itself," he says. "We encourage priests, deacons, religious, liturgical ministers, all the faithful to avail themselves of the information that we are making available."
The website dedicated to the new translation can be found at: http://www.usccb.org/romanmissal.
New Words: A Deeper Meaning, but the Same Mass
The Missale Romanum (the Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was first promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. A second edition followed in 1975.
Pope John Paul II issued a revised version of the Missale Romanum during the Jubilee Year 2000. The English translation of the revised Roman Missal is nearing completion, and the Bishops of the United States will vote on the final sections of the text this November. Among other things, the revised edition of the Missale Romanum contains prayers for the observances of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Votive Masses and Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. The English translation of the Roman Missal will also include updated translations of existing prayers, including some of the well–known responses and acclamations of the people.
This information has been prepared to help you prepare for the transition. As this site continues to be expanded, you will find helpful resources for the faithful, for the clergy, and for parish and diocesan leaders.
May this process of the implementation of the revised Roman Missal be a time of deepening, nurturing, and celebrating our faith through our worship and the celebration of the Sacred Liturgy.
Source: http://www.usccb.org/romanmissal/
Frequently Asked Questions
Why is there a need for a new translation? The Missale Romanum (Roman Missal), the ritual text for the celebration of the Mass, was promulgated by Pope Paul VI in 1970 as the definitive text of the reformed liturgy of the Second Vatican Council. That Latin text, the editio typica (typical edition), was translated into various languages for use around the world; the English edition was published in the United States in 1973. The Holy See issued a revised text, the editio typica altera, in 1975. Pope John Paul II promulgated the third edition (editio typica tertia) of the Missale Romanum during the Jubilee Year in 2000. Among other things, the third edition contains prayers for the celebration of recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic Prayers, additional Masses and Prayers for Various Needs and Intentions, and some updated and revised rubrics (instructions) for the celebration of the Mass. To aid the process of translation of the Missale Romanum, editio typica tertia, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments issued Liturgiam Authenticam, in 2001, an Instruction on the vernacular translation of the Roman Liturgy which outlines the principles and rules for translation. In 2007, the Congregation for Divine Worship issued the Ratio Translationis for the English Language, which outlined the specific rules for translation in English.
Who is doing the work of translation? The process of translation is a highly consultative work of several groups. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is chartered to prepare English translations of liturgical texts on behalf of the conferences of bishops of English–speaking countries. Currently 11 conferences of bishops are full members of the Commission: the United States, Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, and South Africa.
The USCCB and the other member Conferences of Bishops receive draft translations of each text from ICEL (called “Green Books”) and have the opportunity to offer comments and suggestions to ICEL. A second draft (called the “Gray Book”) is proposed, which each Conference of Bishops approves (a Conference reserves the right to amend or modify a particular text) and submits to the Vatican for final approval.
At the level of the Vatican (the Holy See), the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments examines texts and offers authoritative approval (recognitio) of texts and grants permission for their use. Currently the Congregation is aided by the recommendations of Vox Clara, a special committee of bishops and consultants from English–speaking countries convened to assist with the English translation of the Missale Romanum.
What’s new or particularly different about the revised translation? From the Ratio Translationis comes this explanation:
The unique style of the Roman Rite should be maintained in translation. By “style” is meant here the distinctive way in which the prayers of the Roman Rite are expressed. The principal elements of such a style include a certain conciseness in addressing, praising and entreating God, as well as distinctive syntactical patterns, a noble tone, a variety of less complex rhetorical devices, concreteness of images, repetition, parallelism and rhythm as measured through the cursus, or ancient standards for stressing syllables of Latin words in prose or poetry. (no. 112)
The texts of the revised translation of the Roman Missal are marked by a heightened style of English speech and a grammatical structure that closely follows the Latin text. In addition, many biblical and poetic images, such as “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof…” (Communion Rite) and “…from the rising of the sun to its setting” (Eucharistic Prayer III) have been restored.
When will the new translation be implemented?
The new translation will be used starting in Advent 2010.
Source: http://www.usccb.org/romanmissal/faqs.shtml |